Кто гуманитарий и любит изучать иностранные языки, возможно, уже задумывался о специальности переводчика. Эта специальность для многих привлекательна, она хорошо оплачивается, вы постоянно знакомитесь с различными людьми и можете еще и путешествовать. Звучит очень красиво и заманчиво. Давайте посмотрим глубже на эту специальность в немецких университетах и на то, что вам необходимо, чтобы поступить на переводческий факультет в Германию.
Я тоже задумывалась о профессии переводчика и собирала много информации, обдумывала,
взвешивала за и против. В конечном итоге, каждый должен решить для себя, что ему нравится и как он хочет видеть свое будущее. Для себя я поняла, что могу изучать другую специальность, где иностранные языки будут цениться и где я смогу их применить в профессиональной деятельности, однако, в дополнении к этому, могу получить еще знания в других сферах. Здесь вы можете больше прочитать обо мне, где я училась и чем я занимаюсь.
Важные предпосылки для изучения данной специальности
Если стать переводчиком ваша мечта, то я советую , в первую очередь определиться – вы хотите быть письменным или устным переводчиком, т.к в немецких вузах это разделено. Вам стоит оценить свои знания иностранных языков и понять какой язык будет вашим главным, на который вы будете переводить. В Германии имеются хорошие университеты с переводческим факультетом. Это важно еще до поступления выбрать другие иностранные языки, кроме русского, немецкого и английского, т. к большинство вузов требуют дополнительный иностранный язык (в основном французский или испанский). В немецкой гимназии (о моем опыте обучения в немецкой гимназии читайте здесь) ученики изучают кроме английского языка, французский, испанский или латинский. Соответственно требуются сертификат уровня В1-В2 в этих языках для поступления на переводчика. Вам нужно предоставить сертификат и в некоторых случаях даже еще пройти дополнительное тестирование.
Особенности данной специальности
На этой специальности всегда есть конкурс, поэтому оценки играют важную роль при поступлении. Начав же обучение в немецком вузе, вы можете специализироваться в зависимости от ваших интересов и изучать технический, творческий или экономический перевод. Если же вы видите свое будущее переводчиком на международных мероприятиях или конференциях, то вы можете специализироваться на синхронного переводчика. Возможностей много, надо их найти и воспользоваться. Если вам нужна помощь в поиске специальности или немецкого университета, подходящего лично для вас, то пишите, и я вам помогу.
В комментариях поделитесь, кем вы хотели быть и на кого учиться. Насколько для вас привлекательна профессия переводчика?
Если у вас есть вопросы, пишите их в комментариях под статьей и я на них отвечу.
И следите за моими новыми видео на моем канале youtube:
https://www.youtube.com/channel/UCgvbNmnulX9-eAzB-gmnPeQ
Чтобы качественно и быстро подготовить все документы для поступления в штудиенколлег или в университет в Германию, воспользуйтесь услугами профессионала – я Вам помогу выбрать оптимальный для Вас вариант в зависимости от Ваших пожеланий. Подробнее смотрите здесь.
“Die Tat unterscheidet das Ziel vom Traum”.
P.S. Если статья была Вам полезной – поделитесь информацией с другими ?
Июнь 2019